"suspension fork rod" eesti keeles?

Soovid osta mootorratast, nägid tänaval vinget tsiklit ja tahaks arutleda, nõu pidada ... koht, kus erinevate mootorrataste kohta arvamust avaldada ja infot otsida...kogu üldine jutt mootorratastest

Moderaator: Moded


Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

"suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Tere,

tõlgin teksti, kus on juttu mootorratta osast nimega "suspension fork rod". Kuidas selle osa ametlik nimi eesti keeles on? "Kahvli varras" kõlab kuidagi mitteametlikult. Kes saaks hea nõuga aidata?
Kasutaja avatar

franz125
Postitusi: 3217
Liitunud: 29 Mär 2008, 19:37
Tsikkel: Mitmed
Tänanud: 35 korda
Tänatud: 215 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas franz125 »

Pakun et "esiamordi kolvi varras"Väheke kohmakalt kõlab aga paremat ei tule pähe.Või "esikahvli amordi kolvi varras"Mida täpsemalt seda üritada tõlkida seda hullemini see kõlab.

Kangutan kõveraid
VTR1000SP1
VTX1800R potsataja-nüüd kahe liitrine
GTS reinkarnatsioonil
98% müüdud Harleydest on ikka veel teedel....ülejäänud 2% jõudsid koju


MustVälk
Postitusi: 241
Liitunud: 05 Veebr 2023, 13:43
Asukoht: Tallinn
Tänanud: 465 korda
Tänatud: 25 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas MustVälk »

Automaailmas on õõtshoob ja õõtshoova varras siis? :)
Kasutaja avatar

Piipz
Soe ja sõbralik
Postitusi: 8822
Liitunud: 05 Sept 2004, 23:28
Tsikkel: Suzuki DL 1050 DE (2023)
Asukoht: Tallinn
Tänanud: 136 korda
Tänatud: 346 korda
Kontakt:

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas Piipz »

Ei tea mina, et päris mingit sellist üldtuntud varuosa oleks sellise nimega.
suspension ja fork tavaliselt ei käi ühes lauses. St see võiks inglise keeles olla "front suspension rod" või "fork rod" aga mitte see, mida sa ütlesid. Ehk siis minu jaoks suht tõlkimatu, kuna täpselt ei tea, mis osa siin silmas on peetud. See võib tõesti olla amordi sees olev mingi varras või hoopis lisatugi (nagu õõtshoova varras). Mis see kogu lause on?

morse
Postitusi: 1436
Liitunud: 13 Veebr 2017, 10:30
Tsikkel: 690 Enduro R, Jawa 634, DR Big
Tänanud: 280 korda
Tänatud: 225 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas morse »

Eriti oluline oleks teada, kas jutt käib esihargist või tagumisest vedrustusest.

Tõlkija töö on ikka põnev, kas teil on paljudes erialafoorumites kasutaja? :)
Kasutaja avatar

Jesper
Postitusi: 2228
Liitunud: 12 Mär 2015, 07:03
Tänanud: 247 korda
Tänatud: 574 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas Jesper »

Mulle tundub, et kõnealune jupstükk on oma nimetuse jalgrattamaailmast saanud - esiteks kuna velokahvel võib olla nii vedrustatud kui ilma, siis "suspension" ja teiseks kuna enamasti on jalgratta esiamordid omavahel kokku keevitatud, siis neid ei nimetata üksikult, vaid kokku lihtsalt "fork". Tsikli puhul on vastupidi, äramainimist väärib see, kui vedrustus ühest, teisest või mõlemast otsast puudub, täpseid termineid võivad kopterientusiastid lisada, kui vaja :)

Spekuleeriks, et tegemist on ühega neist tänapäeva elektrilistest pool-mootorratastest, mille runga tehnilised lahendused pigem velode omi meenutavad.

hmm
Postitusi: 446
Liitunud: 01 Juul 2012, 18:14
Tsikkel: K-58, M103, jawa 360
Asukoht: Rakvere
Tänanud: 42 korda
Tänatud: 115 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas hmm »

Siiani olen aru saanud, et kui tõlkida, siis ei saa mitte vaadata ühte väljendit, vaid seda sama väljendit lauses - lõigus tervikuna.
Mis teksti sa tõlgid, ehk millisest mootorrattast on jutt. Ava ka seda maailma, muidu pakutakse igasugust kraami....

Mulle tundub, et see on esiamordi õõts - sarnane asi on ju URALIlil Pildil siis IM3-8.103-08001-20SB
Muidugi A.Palu raamatus on definitsioon välja toodud, kuid kahjuks pole seda raamatut käepärast.

Pilt

Sarnast lahendust on kasutatud ka mõnel lääne rattal ja just nt külgkorvi krossikatel.

Natuke väiksemas mõõdus on ka Minsk M1M-l "lambajala" esihark, kus on samuti väiksed õõtsad ees - mitte ühes tükis nagu Uralil.

Pilt
https://www.osta.ee/m1m-esihargi-jaanus-219535531.html
Viimati muutis hmm, 01 Okt 2024, 07:57, muudetud 1 kord kokku.
5aastat 50+ vanuste ratastega (Iz jupiter3, Iz49, Iz Planeta Sport, Kovrovets K58, Jawa360) sõidud Balkanil ja selle lähistel https://www.facebook.com/groups/471167806998913

Riga7 (1972) 49cc -> Kovrovets K58 (1958) 124,7cc -> K58@100 173,7cc-> Minsk M103 (1963) 124,7cc -> Jawa 360 + velorex 560 (1972) 344cc -> Jawa 559 (1965) 248,9cc -> Kovrovets K-175 (1958) 173,7cc -> Triumph Bonneville T100 (2019) 900cc
Kasutaja avatar

mx77
Postitusi: 8414
Liitunud: 25 Okt 2004, 16:50
Tsikkel: YZ250F, Ducati Monster S4
Asukoht: Tallinn
Tänanud: 327 korda
Tänatud: 431 korda
Kontakt:

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas mx77 »

Jesper kirjutas: 30 Sept 2024, 23:50
Mulle tundub, et kõnealune jupstükk on oma nimetuse jalgrattamaailmast saanud - esiteks kuna velokahvel võib olla nii vedrustatud kui ilma, siis "suspension" ja teiseks kuna enamasti on jalgratta esiamordid omavahel kokku keevitatud, siis neid ei nimetata üksikult, vaid kokku lihtsalt "fork". Tsikli puhul on vastupidi, äramainimist väärib see, kui vedrustus ühest, teisest või mõlemast otsast puudub, täpseid termineid võivad kopterientusiastid lisada, kui vaja :)

Spekuleeriks, et tegemist on ühega neist tänapäeva elektrilistest pool-mootorratastest, mille runga tehnilised lahendused pigem velode omi meenutavad.
Inglise keeles on pidevalt ja jätkuvalt kasutuses mootorratta esivedrustuse kohta sõna "fork". Üksikamort on kas fork leg või stanchion

skümme
Postitusi: 29
Liitunud: 03 Juun 2018, 03:24
Tsikkel: TDM850
Tänanud: 18 korda
Tänatud: 2 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas skümme »


Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Aitäh, nii palju tarku arvamusi!

Tegu on erinevate rakenduste juppide nimekirjaga, neid juppe ühendav tegur on kõva kroomitud pind.
Kõnealune kirje on "suspension fork rods and shock absorbers for motorbikes".

"shock absorbers" on amortisaatorid, eks ole?
Aga seda "suspension fork rods" ei osanud ma millekski pidada, kuna ma pole, andke andeks, eluski mootorratta selga istunud, ehkki olen juba vanaema. Rääkimata sellest, et ma nende juppide nimesid teaksin. Nii tore, et keegi ei pahandanud rumala küsimuse pärast.

Tõlkija elu on huvitav jah, aga see on mul esimene kord tõlketöö pärast erialafoorumis kasutajat teha. Enamasti olen keerukate tehniliste küsimustega ministeeriumide ja ülikoolide eksperte tüüdanud, aga mootorrattaministeeriumi ega -teaduskonda meil ju pole.

Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Veel leidsin sellise jutu, see käib kindlasti sama asja kohta: "Motorbike suspension fork rods and motorbike shock absorbers: These are safety
components with high operational requirements, used by the automotive industry."
Kasutaja avatar

slev
Postitusi: 63
Liitunud: 14 Apr 2021, 02:45
Tänanud: 1 kord
Tänatud: 9 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas slev »

See tekst on vist mingi jama ja valesti tõlgitud originaalkeelest. Eesti keelde tõlkida aitab sellist jama ChatGPT "Motorratta vedrustuse kahvli vardad ja mootorratta amordid: Need on ohutuselementide kõrgete töötingimustega, mida kasutab autotööstus."

Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Ei ole jama, see on tähtsa asutuse tähtis dokument: https://echa.europa.eu/documents/10162/ ... 9e9b685d75
Vigu võib igal pool olla, aga seda ChatGPT "ohutuselementide kõrgete töötingimustega" tõlget ma terminite osas ei usalda, ikka teadja inimene oskab öelda, mis selle jupi nimi on. Küsisin tõlke tellijalt jupi pilti, ehk see toob selgust.
Kasutaja avatar

Jesper
Postitusi: 2228
Liitunud: 12 Mär 2015, 07:03
Tänanud: 247 korda
Tänatud: 574 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas Jesper »

Koos tähtsas dokumendis oleva kontekstiga on lihtsam aru saada - antud juhul on "suspension fork" all mõeldud esiamorte ja "shock" all tagaamorte. Esiamordil on see "rod" eesti keeles toru (st kokku "amorditoru"), tagaamordil varras.

Teoreetiliselt ei tohiks muidugi kummagi kohta öelda "amortisaator", sest nii esi- kui tagaamort sisaldavad ka vedru. Aga praktikas eesti keeles rääkides keegi sellele nüansile tähelepanu ei pööra.

Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Sellise pildi sain: http://www.olle-amortidors.com/img/410- ... _copy1.jpg

Pilt

Veebisaidil, kust see pärit, on selle seletuseks "Front suspension".

morse
Postitusi: 1436
Liitunud: 13 Veebr 2017, 10:30
Tsikkel: 690 Enduro R, Jawa 634, DR Big
Tänanud: 280 korda
Tänatud: 225 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas morse »

Olen Jesperiga nõus. Esiamorditoru või esihargi amorditoru ja tagaamordi varras. Sellises tõlkes ja tähenduses mõjuks tekst õigelt.

See kõva kroomitud pind on siin tähtis ja annab kindluse, et Jesper peab silmas õiget osa - see on konkreetselt see sile ja läikiv osa, mis liigub edasi-tagasi tihendite sees.

See osa:
IMG_5033.jpeg

Teema algataja
tõlkija
Postitusi: 6
Liitunud: 30 Sept 2024, 16:19
Tänanud: 5 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas tõlkija »

Aitäh! Ma poleks seda ise ilmaski välja mõelnud.

hmm
Postitusi: 446
Liitunud: 01 Juul 2012, 18:14
Tsikkel: K-58, M103, jawa 360
Asukoht: Rakvere
Tänanud: 42 korda
Tänatud: 115 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas hmm »

Täitsa nõus tänapäevaste sõnadega, kuid tõlkijale infoks, et Arsen Palu on defineerinud just neid samu "torusid" õõtsakutena - kas just ROD aga midagi sarnast.

Et ma tühja sõnu ei loobi siis:
A_Palui_Mootorrattad-ja-Rollerid.jpg
A_Palui_Mootorrattad-ja-Rollerid2.jpg
Viide: Arsen Palu. Mootorratad ja rollerid, «Valgus», Tallinn, 1976

Aga eks tõlkija otsustab, mida kasutab - oluline, et sihtgrupp aru saaks.
5aastat 50+ vanuste ratastega (Iz jupiter3, Iz49, Iz Planeta Sport, Kovrovets K58, Jawa360) sõidud Balkanil ja selle lähistel https://www.facebook.com/groups/471167806998913

Riga7 (1972) 49cc -> Kovrovets K58 (1958) 124,7cc -> K58@100 173,7cc-> Minsk M103 (1963) 124,7cc -> Jawa 360 + velorex 560 (1972) 344cc -> Jawa 559 (1965) 248,9cc -> Kovrovets K-175 (1958) 173,7cc -> Triumph Bonneville T100 (2019) 900cc
Kasutaja avatar

urmas66
Toetajaliige
Postitusi: 7302
Liitunud: 29 Jaan 2011, 11:52
Tsikkel: Yamaha TDM 850
Asukoht: Harjumaa, Saue vald
Tänanud: 1938 korda
Tänatud: 546 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas urmas66 »

slev kirjutas: 03 Okt 2024, 15:41
See tekst on vist mingi jama ja valesti tõlgitud originaalkeelest. Eesti keelde tõlkida aitab sellist jama ChatGPT "Motorratta vedrustuse kahvli vardad ja mootorratta amordid: Need on ohutuselementide kõrgete töötingimustega, mida kasutab autotööstus."
Mulle tundub ka isegi seda nö dokumenti lingilt lugedes, et sul on õigus. Ilmselt on siin hispaania keelne midagi sellest olnud. Ettevõte Bacrom S.L. kuidagi viitab sellele.
Sõidetud rattad:Riga-d erinevad,Turist T200 73`,Jawa`d erinevad ,Honda Varadero XL 1000 99`,Yamaha TDM 850 97`...
ML-Transport AS
Kiired kaubaveod Tallinn-Helsinki,Helsinki-Tallinn
Kaubavedu Scandinaavias ja Baltimaades.

hmm
Postitusi: 446
Liitunud: 01 Juul 2012, 18:14
Tsikkel: K-58, M103, jawa 360
Asukoht: Rakvere
Tänanud: 42 korda
Tänatud: 115 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas hmm »

aaa kurja nüüd sellel pildil mis toodud ja morse kraatsiliselt kunstniku viipega tõmbas on n.ö. tagurpidi amordid ja seal tuleks siis A.Palu piibli järgi need "torud" defineerida kui joonisel detail nr1 ehk "hargi põsk"
No poleks eluski sellist väljendit neil "torudel" kasutanud ning võin isegi kihla vedada, et ükski eesti keelt kõnelev mootorrattur pole amordi toru asemel hargi põske kasutanud.
Isegi kui keegi küsiks "põse" väljendit amordil, siis esimene vastus oleks "möh..."

Kui just sellest kroomiga kaetud amordi elemendist on jutt, siis "amordi toru" saab isegi aru. Palu krijatükist on mitmeid aastaid juba möödas ning võiks jah tänapäevase kõnepruugi juurde jääda, sest kui peaks varuosa vaja tellida oleks otsing ikkagi amorditoru.
5aastat 50+ vanuste ratastega (Iz jupiter3, Iz49, Iz Planeta Sport, Kovrovets K58, Jawa360) sõidud Balkanil ja selle lähistel https://www.facebook.com/groups/471167806998913

Riga7 (1972) 49cc -> Kovrovets K58 (1958) 124,7cc -> K58@100 173,7cc-> Minsk M103 (1963) 124,7cc -> Jawa 360 + velorex 560 (1972) 344cc -> Jawa 559 (1965) 248,9cc -> Kovrovets K-175 (1958) 173,7cc -> Triumph Bonneville T100 (2019) 900cc
Kasutaja avatar

Jesper
Postitusi: 2228
Liitunud: 12 Mär 2015, 07:03
Tänanud: 247 korda
Tänatud: 574 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas Jesper »

Noh, kirstude maailma korüfeede arvates on selle amort-vedru kombinatsiooni nimi veel "küünal" :) Kui seda esimest korda kuulsin, siis esimene küsimus oli, et kumba küünlaga see paralleel nüüd tõmmatakse? Kas sellega, mis jõulukuuse peale käib, või siis...

Ma muidu pooldan igati omakeelse terminoloogia juurutamist, aga noh, selle protsessi käigus võiks ikka natuke ringi ka vaadata, et mis sõnad inimestele suupäraseks muutuvad ja mis seda ikka kohe üldse teha ei taha.
Kasutaja avatar

urmas66
Toetajaliige
Postitusi: 7302
Liitunud: 29 Jaan 2011, 11:52
Tsikkel: Yamaha TDM 850
Asukoht: Harjumaa, Saue vald
Tänanud: 1938 korda
Tänatud: 546 korda

Re: "suspension fork rod" eesti keeles?

Lugemata postitus Postitas urmas66 »

Jesper kirjutas: 04 Okt 2024, 00:12
Noh, kirstude maailma korüfeede arvates on selle amort-vedru kombinatsiooni nimi veel "küünal" :) Kui seda esimest korda kuulsin, siis esimene küsimus oli, et kumba küünlaga see paralleel nüüd tõmmatakse? Kas sellega, mis jõulukuuse peale käib, või siis...

Ma muidu pooldan igati omakeelse terminoloogia juurutamist, aga noh, selle protsessi käigus võiks ikka natuke ringi ka vaadata, et mis sõnad inimestele suupäraseks muutuvad ja mis seda ikka kohe üldse teha ei taha.
Antud artikli point pole üldse mototehniline ehk seal nende moto(ja muude) detailide kroomkatte nõuded vist peamine.
Sõidetud rattad:Riga-d erinevad,Turist T200 73`,Jawa`d erinevad ,Honda Varadero XL 1000 99`,Yamaha TDM 850 97`...
ML-Transport AS
Kiired kaubaveod Tallinn-Helsinki,Helsinki-Tallinn
Kaubavedu Scandinaavias ja Baltimaades.
Vasta

Liitu vestlusega

Vestluses osalemiseks pead sa olema motokommuuni liige

Avan konto

Pole veel liige? Pole probleemi, registreeru ja liitu.
Liikmena saad sa ise postitada ja vastata teisetel või tellida endale teavitusi vestluse edenemise kohta.
Kõik siin on tasuta ja võtab vaid minuti. Kohtusi sellega ei kaasne.

Registreeru

Logi sisse

Mine “Mootorratastest üldiselt”