tõlke programm
Kas on olemas kuskil peale google translate ka teist programme,mis tõlgiks vene-eesti keelde.Mahukas fail 250 A4 lehekülge juurat vaja läbi töödelda.Google võttis kõrvad tuliseks
Kas on olemas kuskil peale google translate ka teist programme,mis tõlgiks vene-eesti keelde.Mahukas fail 250 A4 lehekülge juurat vaja läbi töödelda.Google võttis kõrvad tuliseks
http://babelfish.com/
Ise pole proovinud, ei tea, kas Lõuna-Soome dialekt ka sees on.
edu
Kunagi pakuti Microlinki masinatega kaasa mingit Festart dictionary.
Vene-eesti tõlke suhtes ei tea soovitada, aga võib-olla aitab vene-inglise tõlge. Oleneb mille jaoks sul tarvis ning kumb keel tugevam.
Festart on lihtsalt sõnaraamat.
ants01 kirjutas:http://babelfish.com/
Ise pole proovinud, ei tea, kas Lõuna-Soome dialekt ka sees on.edu
Tundus asjalik,aga eesti-keelt ei toetanud.Pea valu.Vene-keeles võin unes sonida ka,vahest juhtub saksa-keeleski seda ette tulema,aga lugeda õigus teemat vene-keeles see on karistus millegi eest milles ma süüdi ei ole.Aga ok eks siis google tõlkega ja hästi kiiresti lugedes hakkab aju ridade vahel ise korrektiive tegema.
mx77 kirjutas:Festart on lihtsalt sõnaraamat.
Mu mäletamist mööda sai seda tekstifaili kallale ässitada.
Aga tõlkebürood kasutavad Tradost
ehk aitab see: babylon ise kasutanud ei ole, aga kiidetakse. eesti keelde võibolla ei tõlgi. Inglise aga kindlasti.
Proovisin Tradost otsida aga ei leia.Olen valmis seda programmi ostmagi,kui temast ka kasu on(ei tõlgi sellist pudru ja kapsaid kokku nagu google)
Kasutan aegajalt sellist imeasja: http://translation.conveythis.com/translate.php
Mis eesmärk Sul selle teksti tõlkimisel on? Kui omatarbeks, siis sobivad igasugused tekstitõlkijad küll. Kui aga sellest tõlkest midagi sõltuma hakkab, siis on parem kasutada tõlgi abi.
Tarts kirjutas:Kasutan aegajalt sellist imeasja: http://translation.conveythis.com/translate.php
Mis eesmärk Sul selle teksti tõlkimisel on? Kui omatarbeks, siis sobivad igasugused tekstitõlkijad küll. Kui aga sellest tõlkest midagi sõltuma hakkab, siis on parem kasutada tõlgi abi.
Olen sind TTÜ´s näinud ringi liikumas ja olen teinud järelduse sinu sõnavõttudega,et õppid juurat,vist. Sama siin ja seda tõlget ongi vaja õppematerjali ümbertöötamiseks,et saada eksamiks vajalik teadmiste pagas.Raamat on inglise keelne ja vene-keelne ja vene keelel on copy/paste võimalus.Inglis keelne on skannitud sisse ja raskesti loetav ning suur aga on selles,et õppinud olen saksa keelt.
Aga tänud ikkagi ja kui keegi omab infi programmidest,siis kõik proovin järgi.
Kui Sa mind TTÜ-s oled näinud, siis pole see seal õppimisega kuidagi seotud. Arvan, et see pole mina olnud.
Aga asjast. Kui Sul on skännitud materjal, siis copy-paste tegemiseks on abiks http://www.ensode.net/pdf-crack.jsf
Seal saad dokumendi üleslaadida ja konvertida, seejärel salvestad arvutisse ja juba arvutis oleva dokumendi saad ka copy-paste jaoks avada.
Kui saladus pole, mis osa see materjal puudutab - äkki mul on see eestikeelsena olemas...
Jambolaya kirjutas:Ehk on abi: http://vene-eesti.ase.ee/
250 lehekülje teksti tõlkimisel ühe sõna haaval ??? Right!
Tarts kirjutas:Kui Sa mind TTÜ-s oled näinud, siis pole see seal õppimisega kuidagi seotud. Arvan, et see pole mina olnud.
Aga asjast. Kui Sul on skännitud materjal, siis copy-paste tegemiseks on abiks http://www.ensode.net/pdf-crack.jsf
Seal saad dokumendi üleslaadida ja konvertida, seejärel salvestad arvutisse ja juba arvutis oleva dokumendi saad ka copy-paste jaoks avada.
Kui saladus pole, mis osa see materjal puudutab - äkki mul on see eestikeelsena olemas...
Ok siis tõesti ajan sind sassi kellegiga,sorry.Peab juurde astuma ja varrukast tirima ja küsima kellega tegu,seostasin teda sinuga veelkord sorry.
Tegu on võrdelva õigusteaduse materjaliga ja tegu sellise inimesega....Рене Давид Основные правовые системы современности.
Перевод с французского
доктора юридических наук профессора В.А.Туманова
Ma oskan vene-keelt,aga ta on liiga mahukas,oleks mingi kuni 50 lk loeks päeva kaupa paar lehekülge,saaks hakkama.
dimi1974 kirjutas:Proovisin Tradost otsida aga ei leia.Olen valmis seda programmi ostmagi,kui temast ka kasu on(ei tõlgi sellist pudru ja kapsaid kokku nagu google)
Kui Tradost osta tahad, siis siin on hinnad http://www.translationzone.com/en/landi ... o-2009.asp. Hind on AINULT €445, €825 või isegi nii odav, et ainult €100... (Olen tõlkijana kaalunud Tradost osta, kuid pole raatsinud).
Mõtle läbi, milleks sul nii keerulist teksti vaja (kas on ikka vaja ise läbi töötada-lugeda?). Kui saad, leia mõni juura- ning keeleteadmistega sõber, kes selle sinu jaoks läbi töötab ja teeb sisukokkuvõtte. Või loe ise läbi..... 250 leheküljelist teksti paari lehe kaupa lugemine ei too sulle mingit erilist teadmist või kasu, mulle tundub, õigus?
Kolmas variant - leia mõni eestikeelne teos kaasaegsete õigussüsteemide kohta ja loe see läbi http://www.nlib.ee/, http://tallinn.ester.ee/, siin on võrgus olevad andmebaasid, usun, et leiad, mis vajad.
Ja Dimi1974, õnne sünnipäevaks.
Kas TõBras ei ole juba nii kaugele arenenud et sellest abi võiks olla?
http://www.eki.ee/keeletehnoloogia/proj ... ise-eesti/
Trados täitsa olemas, 110 mega torentis http://www.torrentreactor.net/torrents/ ... e-Emulator
Selle programmi installimine ja kasutamine on meelega keeruliseks tehtud?
Ilmselt siiski mu pea lihtsalt ei võta seda.
mina olen kunagi (5a tagasi?)installinud. Ei olnud nagu megakeeruline. Lihtsalt tuleb arvestada, et legaalne programm vajab töötamiseks "dongle"-t. Aga see pole enam käesoleva foorumi teema.